ПОД СЕНЬЮ АКАЦИИ - незабываемые встречи с писателями

24 июня 2021 года в Ставропольской Центральной городской библиотеке состоялась творческая встреча с гостем международного форума творческих союзов "Белая акация" Евгением Валентиновичем Лукиным.
Комментарии (0) Сообщение от admin /  30.06.2021

24 июня 2021 года в Ставропольской Центральной городской библиотеке состоялась творческая встреча с гостем международного форума творческих союзов "Белая акация" Евгением Валентиновичем Лукиным. Он - участник форума 2019 года и приехал сюда после 2-летнего ковидного перерыва, чтобы встретиться с читателями Ставрополья, презентовать не только наши совместные сборники, изданные в СПб ("От Невы до Терека", "Незабытая война" и "Ёлка"), но и поделиться своими новыми авторскими изданиями.

DSC 4728 Image 3

И ведь, по мнению многих обозревателей интернет-сайтов и порталов, "Евгений Лукин - личность для Петербурга полулегендарная. Участник боевых действий на Кавказе в 1996 году, ...лауреат ряда литературных премий, в частности, премии имени Н. В. Гоголя за роман «По небу полуночи ангел летел» и премии журнала «Нева» за повесть «Танки на Москву». Его стихотворные переложения древнерусских песен «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина» вышли в свет с предисловием Дмитрия Лихачева".

В своем предисловии к книге  Е. Лукина "Милый друг Змей Горыныч", окоторой автор рассказал читателям библиотеки, Любовь Мосолова,кандидат философских наук, доктор искусствоведения,сопредседатель Российского культурологического общества, написала:"Творчество петербургского писателя Евгения Валентиновича Лукина – глубокое явление подлинно петербургской линии русской литературы, вобравшее в себя и талантливо переосмыслившее многое в ней: поэтико-эпические традиции средневековой Руси, художественный опыт Пушкина и Гоголя, нравственные уроки Достоевского, светлый строй мышления русской религиозной философии, языково-семантические эксперименты отечественного литературного авангарда, особенности «мифологического реализма» последнего века, художественные поиски постмодернистской словесности и ряд других феноменов искусства.

....Особое место в творчестве Евгения Лукина занимают поэтические переложения эпических песен средневековой Руси – «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли», «Задонщина». Он глубоко проник в характер мифопоэтического сказа и могучую духовную энергию народного предания, в суть анимистической символики природы в миропредставлении славяно-русов, постиг смыслоценности бытия дружинного рыцарства, ощутил накал патриотических чувств создателей эпоса и осознал значимость творческого воскрешения древних песен для нового единения россиян, запутавшихся в хаосе разлада последнего десятилетия минувшего века. Переложение знаменитого памятника древнерусской литературы на современное наречие было очень удачным в художественном отношении и вполне соответствовало духу первоисточника. Это поэтическое переложение высоко оценили великий исследователь культуры Руси академик Д. С. Лихачев и ученые – знатоки эпического наследия – Л. А. Дмитриев и О. В. Творогов.Евгению Лукину глубоко интересны истоки русской истории, геосакральное и историческое пространство русского духа, возникшее, по его словам, «в результате согласного сочетания разных народных сущностей», на «перекрестье славянского, скандинавского, кельтского и греческого миров». Этой проблематике он посвятил целый ряд оригинальных философско-литературных эссе: «Киев и Петербург: альфа и омега русского пути», «Песнь о Вещем Олеге», «Три богатыря», «Петербургская идея и американская мечта» и др." На встрече Евгений Лукин презентовал, а затем подарил СЦБС свою книгу "Бог как ноль"- сборник литературно-философских эссе.

Что общего между Вещим Олегом и Змеем Горынычем? Кому принадлежат лавры первого русского поэта? Какова родословная богатырской троицы - Ильи Муромца, Добрыни Никитича и Алеши Поповича? Какую истину исповедует капитан Лебядкин в романе Достоевского "Бесы"? Куда плывут алые паруса Грина? Есть ли смысл в бессмыслице Александра Введенского? На эти и многие другие вопросы отечественного литературоведения отвечает новая книга Евгения Лукина.

Наибольший интерес и отклик участников встречи, среди которых присутствовали библиотекари, филологи, писатели и, конечно - студенты ставропольских ВУЗов, вызвал новый взгляд на сюжет русского былинного эпоса, изложенный в эссе "Милый друг Змей Горыныч". Трёх богатырей (Илью Муромца, Добрыню Никитича и Алёшу Поповича) автор  "разложил по косточкам", разобрал чуть ли не построчно всем нам с детства знакомые героические былины, но совершенно под другим углом зрения. Образу Змея Горыныча было уделено особое внимание. В частности, писатель указал на актуальность былины "Добрыня и Змей", где, согласно сюжету, Змей Горыныч - это образ иноземного викинга (который также перекликается и с образом библейского Змея - искусителя) с "прицелом на эротическую составляющую" по отношению к 12-летнему безоружному Добрыне. Но тогда, как и говорится в тексте былины, славянский юноша ответил на "провокацию" однозначно, ударив Горыныча "шапкой земли греческой, наполненной хрущатым песком". Русская былина о Добрыне и Змее - свидетельство того, что и 1000 лет назад стояла проблема, подобная нынешней, когда "Запад пытается навязать нетрадиционный секс, а также критикует наше общество за запрет пропаганды гомосексуализма среди несовершеннолетних».

Много вопросов было задано автору, как лучшему переводчику "Слова о полку Игореве". Наверное, после того, как писатель прочитал несколько строф из "Слова о полку...", запомнившегося нам со школьной скамьи, на старославянском, а затем и начало своего поэтического перевода в традициях скальдического стихосложения, у слушателей возникло непреодолимое желание перечитать оба варианта, вдумываясь и вслушиваясь в размеренный ритм древних сказаний. Вот эти строки в знаменитом переводе Евгения Лукина:

Не время ли, братия, речью старинной
Начать эту повесть за русской братиной
Про Игоря, в путь протрубившего сбор,

И, павших оплакав на тризне прощальной,

Поведать всю правду о рати печальной,
Бояновым замыслам наперекор? 

Ведь вещий Боян, приступая к напеву,
То мыслью своей растекался по древу,
То волком кружил по яругам степей. 

И, помня начало усобиц и схваток,
Боян выпускал соколиный десяток
На белую стаю гусей-лебедей.

И с трепетом к облаку лебедь взмывала,
Заздравную песнь Ярославу слагала,
Мстислава она величала потом

За то, что зарезал Редедю, не дрогнув
Один перед полчищем диких касогов,
Ударив наотмашь каленым ножом. 

 Однако, напев зачиная старинный,
Боян не десяток пускал соколиный
На белую стаю гусей-лебедей,

 Но вскладывал, ведая чары иные,
Волшебные пальцы на струны живые –
И те рокотали во славу князей. 

Начнем эту повесть хвалой Мономаху,
Кто дерзкую мысль заострил об отвагу,  

Кто клятвою смелое сердце скрепил
И двинул полки в половецкие дали,
Державным мечом высекая скрижали,
которые Игорь прочел и забыл.

  В завершение хочется пожелать, чтобы все мы никогда не забывали свои культурно-исторические истоки, не боялись посмотреть на прописные истины под новым углом, расширить горизонты своих познаний и могли достойно ответить глобальным вызовам современности,  тысячелетия спустя, не уступая в  храбрости и доблести русским былинным героям.

версия для печати

0 Комментарии